|
|||
Archives Contribute
|
07/10/2006 Literal translation of some language Phrases: Muhavarewell, jo garajte hain, woh (ve) baraste nahin would actually translate to barking dogs don't bite.And All talk no trousers would correspond to yeh mooh aur masur ki dal. Behti Ganga main hath dhona (literal meaning: to wash one's hands in the flowing water of the Ganges). The English version would be to make hay while the sun shines (in an opportunist manner) Nach na jane anga teda (Literal: to not know dancing but complain that the dance floor is crooked) i.e. sour grapes. Angutha dikhana (literal: to show one's finger) actually cocking a snook Makhiya marna (literal: to kill pesky mosquitoes) actually means to while away time. Aag Babula hona( to emanate fire) or lal pila hona (to turn red and yellow ) which mean to get angry, to cook up a storm, fly off the handle or hit the roof. Apne pair pe kuladhi marna : to shoot oneself in the foot kala akshar bheins barabar: it means to be illiterate Bandar kya jane Adrak ka swad (literal: how will a monkey know the taste of ginger) meaning how will an illiterate person understand the beauty of language? Eid ka chand (Id's moon) meaning to be elusive: our Hindi teachers' favourite term for the students' who bunked classes. Chor ki dadi mein tinka (literal: a speck in the beard of a thief, this is from a popular Birbal story) meaning to have a guilty conscience: again a favourite of our teacher for students who copied in the exams but wouldnt admit. Khoon khaulna (Literal: boiling blood) meaning to get very angry Vish ugalna: to spew venom ![]() You may also access this article through our web-site http://www.lokvani.com/ |
![]() | ||
Home | About Us | Contact Us | Copyrights Help |